La riqueza léxica es el factor más importante en cualquier idioma. La lengua castellana a través de su historia se ha nutrido de una inmensa gama de vocablos procedentes de una gran variedad de idiomas.
La semana pasada leí un artículo en elcastellano.org/noticas, relacionado con este mismo tema. En el artículo (escrito por Xoán Salgado de El Correo Gallego) se hace una lista de algunos de los vocablos de origen francés e italiano que han sido adoptados en el pasado por nuestra lengua.
En las últimas décadas ha habido pujantes cambios tecnológicos especialmente en el campo de la informática. Estos cambios han dado como resultado la proliferación de vocablos que proceden de la lengua inglesa, por ser este el idioma en el cual se origina la mayoría del lenguaje usado en la tecnología de la informática. Algunos de estos términos se traducen al castellano: la computadora/ordenador, el ratón, el correo electrónico. Para otros se usan palabras completamente inglesas tales como: blog, Internet, o chip.
Las palabras blog, Internet y chip son ejemplos de cómo estructuras léxicas inventadas en el inglés han sido exitosamente transmitidas al castellano. Resultaría ridículo en sumo grado tratar de traducir a nuestro idioma vocablos que han sido creados con gran esfuerzo intelectual en la mayoría de los casos.
Por otra parte me parece innecesario, por ejemplo, usar palabras tales como click, para referirse a pulsar. No hay razón alguna por la cual la mayor parte de los verbos usados para explicar aspectos tecnológicos, no se puedan o deban traducir al castellano: Para qué decir por ejemplo download, si sabemos que el verbo descargar existe en nuestro idioma.
El uso de neologismos, específicamente en este caso, de anglicismos, es completamente necesario cuando un vocablo no existe en una lengua. Tal es el caso de la inmensa mayoría de términos relacionados con la informática. Todas estas nuevas voces en vez de amenaza a la integridad de la lengua hispana, son un gran aporte a su riqueza léxica.
Los hispanohablantes, en todo caso, somos los más beneficiados al hacer uso de estas nuevas palabras, porque todas ellas tienen un alto valor en cuanto a su utilidad lingüística y económica. Si a lo anterior se agrega que mientras más homogéneo sea el lenguaje internacional de la informática mucho más éxito habrá en cuanto a su contribución al desarrollo económico de los países de la América hispano parlante.
Los neologismos no deberían, en casos innecesarios, sustituir a los vocablos que ya existan en el castellano. Sin embargo, tampoco existe ninguna razón por la cual ellos no puedan contribuir al caudal de sinónimos que caracteriza al léxico de la lengua castellana.
Las palabras nuevas aparte de enriquecer el lenguaje oral y escrito, dan un hálito de frescura y renovación a cualquier lengua. Los nuevos términos del habla – especialmente los neologismos sustantivos sin equivalentes en nuestro idioma – no necesitan de ser temidos o menospreciados, sino de ser aceptados como algo útil para todos los que usamos el castellano.
Por otro lado también hay otras áreas del lenguaje general, relacionado con la tecnología, que necesitan ser estudiadas en detalle antes de juzgarlas a la ligera como barbarismos del lenguaje. Estos usos lingüísticos suelen ser el resultado de la confluencia de dos grandes idiomas – el inglés y el castellano – en sus encuentros con personas que hacen uso de ellos.
¿Por qué hay personas bilingües (inglés-castellano o castellano-inglés) que usan verbos tales como textear o agendar? Dejo esta interrogante para otro post.
pues estos anglisismos son usados porque generalmente son mas cortos ej. chat, blog. Ademas al usar estas palabras se obtiene cierto prestigio de ser trendy, cool, hip. Es decir que al usar estas palabras muchos creen que se ven mas de mundo, mas contemoporaneos.
PD. En EU los chicanos usan mucho “mandalo pa’tras” que significa de regreso. Ej. hay que mandar el recibo pa tras.
comentario por razzo — Marzo 24, 2008 @ 6:08 pm |
Las personas que usan textear o agendar no son biling~ues, se creen que son bilingu~ues.
Una persona bilingu~ue es la que puede usar los dos idiomas sin que ninguno interfiera en el otro ni l’exicamente, ni gramaticalmente, ni conceptualmente. Por tanto los que dicen textear o agendar o resetear o… innumerables palabros no hablan espanhol, hablan otra cosa.
comentario por sinblancaporelmundo — Junio 27, 2008 @ 6:40 pm |
desde mi punto de vista mientras los terminos existen en nuestras lenguas o idiomas no deberiamos adaptarnos a los prestamos linguisticos
comentario por elena — Febrero 11, 2009 @ 6:03 pm |
ya que los prestamos en todas las lenguas ayuda a empobrecer o tambien revitalizar la lengua mayoritaria o de prestigio
comentario por elena de la unich — Febrero 11, 2009 @ 6:05 pm |
Desde mi punto de vista mientras exista los terminos a utilizar en nuestras lenguas o idiomas porque adaptarse mucho a los prestamos linguisticos si todas las lenguas es de prestigio ,ya que los prestamos ayuda a empobrecer la lengua como tambien ayudar a la lengua de prestigio aumentar su vocabulario
comentario por elena de la unich — Febrero 11, 2009 @ 6:10 pm |
[...] ¿Anglicismos y neologismos son un peligro? addthis_url = 'http%3A%2F%2Fwww.lexiophiles.com%2Fenglish%2Femail-o-correo-electronico'; addthis_title = '%C2%BFEmail+o+correo+electr%C3%B3nico%3F'; addthis_pub = ''; Tags: Neologismos, Nuevas, Palabras [...]
Pingback por ¿Email o correo electrónico? - Lexiophiles — Octubre 13, 2009 @ 10:02 am |
Si el castellano que conocemos ahora tiene influencias de diferentes lenguas, no solo europeas sino tambien africanas, indoamericanas y hasta asiaticas………entonces por que el spanglish no puede ser considerado otra forma de castellano?
Somos 40 millones de personas que hablamos el Spanglish en EEUU y no todos somos chicanos y creo que nos consideramos bilingues, no por hablar Castellano e Ingles, sino tambien Spanglish. Pero no por eso me consideraria trilingue o poliglota.
comentario por Ricardo — Octubre 18, 2009 @ 3:53 pm |