“Tengo que ir a la Marketa a Comprar Grocerías”. El Español y el Spanglish: Un Punto de Vista

Se le ha llamado Spanglish a una variedad de lenguaje usado entre la población hispanohablante
de los Estados Unidos (unos 30 millones) que según algunos datos, se inició a
mediados de los sesenta. Este lenguaje mezcla estructuras del español y el inglés para
formar todo tipo de construcciones lingüísticas que, en muchos casos, no se ciñen a las
reglas gramaticales del castellano estándar. El aspecto que más le preocupa a puristas de
la lengua, entre ellos, la Real Academia Española, es la percepción de que esta ¨crisis¨ en
el lenguaje es una clara amenaza a la unidad del español. Algunos dicen que es el inicio
de una nueva lengua; otros, que es una sub-lengua del español y el inglés; y aún otros,
que es un dialecto. Sea lo que sea, el spanglish como fenómeno lingüístico no puede, de
ninguna manera, ser ignorado. Es importante que el público hispano-parlante de
Melbourne, en particular, esté bien informado en este sentido: El spanglish no es
totalmente un fenómeno norteamericano: aquí, pese al tamaño de la comunidad hispana
residente, también puede oírse este tipo de lenguaje, aunque no exactamente hasta el nivel
alcanzado en los Estados Unidos.

Aquí cito algunos ejemplos que he encontrado en el Internet (la forma en que están
citados corresponden a la manera en que aparecen allí):
“Tengo que ir a la Marketa a Comprar Grocerías”.
“Te llamo para atras”.
“Podrias startear el carro please?”
“La marketa deberia tener mas safeties”.
“Jose tiene que estar bien trainado para su try out”.
“Mi boss me pago con cash por haber trabajado overtime”.
“Yo voy al gym cada otro dia para pumpear mis musculos”.

¿Se le puede llamar castellano a estas oraciones? Todo depende del resultado del análisis
de todas y cada una de ellas. He aquí un pequeño análisis para “Te llamo para atrás”. Esta
es una traducción casi literal de su equivalente inglesa “I´ll call you back”. La oración es
gramaticalmente correcta en castellano; aunque, en español estándar no tiene el mismo
significado que se le da en spanglish. Para una persona que no posea al menos un nivel
básico de inglés, al oír o leer esta oración, podría entender algo así: “Te estoy llamando
para que vengas atrás” – Atrás de algo o alguien. Semánticamente hablando, ella
contraviene los parámetros del español estándar. Por ser una traducción casi literal de una
estructura del inglés, “te llamo para atrás”, a pesar de su apariencia española, es en
realidad una construcción gramaticalmente inglesa. Traduzca literal o casi literalmente
del inglés al español y úselo en su lenguaje cotidiano, y usted también terminará hablando
inglés en español. ¡Pero no crea que es chistoso! El mundo del spanglish ciertamente
existe.

Cuando la gente se queja que el spanglish está matando al español –el español estándar –
ellos están hablando de algo que es lingüísticamente correcto. Pero no es el spanglish el
que está matando al español, es el inglés. Este fenómeno lingüístico ocurre por la
interacción de dos lenguas -como está sucediendo en los Estados Unidos- donde una es la
dominante, y la otra de minoría. Por este motivo, el inglés tiende a desplazar allí, a las
estructuras de la lengua española usadas por el hispano-parlante, cuando éstas, por una
razón u otra, no responden a sus necesidades lingüísticas inmediatas. Dada las
circunstancias, este es un fenómeno imposible de controlar. No hay nada que se pueda
hacer; y lo queramos o no, sus efectos, solamente continuarán acrecentándose
vertiginosamente. Debido a la complejidad de este fenómeno, es imposible hacer aquí un
análisis completo.

¿Es esto bueno o malo? Ni lo uno ni lo otro. Como proceso natural y social, el lenguaje
humano sigue sus propios causes en respuesta a situaciones dadas –como la que aquí se
estudia- por lo tanto no hay razón para que nadie se sienta alarmado por el fenómeno del
spanglish. No podemos asustarnos porque de nada nos sirve; no saber el por qué de algo,
siempre asusta. No podemos criticar a los hablantes del spanglish, porque hacerlo es
ignorancia de alto calibre. Decir que ellos, están asesinando el español por el uso que
hacen del lenguaje, es falso. Tratar de darle más instrucción sobre el correcto uso del
castellano a la mayoría de hispano-hablantes en los Estados Unidos, es imposible en la
práctica, y hasta culturalmente ofensivo. Nadie tiene el derecho de decir que su uso del
lenguaje es superior al de otro. No se debe pregonar lo que es falso: La estética del
lenguaje no tiene nada que ver con la efectividad en el proceso de comunicación. Lo que
importa, en cualquier instancia, es que el mensaje pueda ser entendido por las personas
envueltas en tal proceso. El verdadero papel del lenguaje humano es primero facilitar la
comunicación, y después crear cultura; todo lo demás es simple retórica o llano
palabrerío.

¿Se va a separar el spanglish del español y ser un día una lengua completamente distinta?
Los lenguajes evolucionan constantemente. Sin embargo, dada la situación en que este
fenómeno se desarrolla, y por el hecho de ser algo que apenas empieza a investigarse a
fondo, es imposible hacer conjeturas al respecto. El Spanglish, por su propia cuenta, no es
ninguna amenaza para la permanencia del castellano estándar. El futuro de la lengua de
Cervantes y Darío, uno de los idiomas principales del mundo y de prestigio universal, que
cuenta a su disposición con un inmenso acervo cultural y cientos de millones de
hablantes, tiene su futuro asegurado. De eso no cabe duda.

¿Es posible frenar el continuo desarrollo de este fenómeno o tratar de estandarizarlo?
Sería descabellado pedirle a toda persona hispano-hablante que vive en los Estados
Unidos que cuide mejor la forma en que habla y escribe su español. Tratar de parar un
fenómeno de esta índole, en una sociedad tan compleja como la norteamericana, sería una
pérdida de tiempo. ¿Estandarizar el Spanglish? En la actualidad no es posible obligar a
una comunidad a que cambie su forma de uso del lenguaje. Por otro lado, con todas las
alteraciones que el spanglish hace del español estándar, cualquier esfuerzo por
estandarizarlo, se encontraría en muchos casos con la ridícula situación de que está
tratando de arreglar un lenguaje, que con frecuencia, no tiene nada que ver con las
estructuras gramaticales del español: “te llamo para atrás”, por ejemplo, sigue los cánones
gramaticales ingleses.

Cuando el spanglish simplemente substituye a los vocablos hispánicos con sus
equivalentes traducciones al inglés, esto no constituye ninguna violación del español
estándar. La oración: “Mi boss me pagó con cash por haber trabajado overtime”, es
completamente clara para una persona bilingüe (español-inglés). Todo lo que ha sucedido
en ella es una substitución de vocablos. Ella no rompe los cánones del español, por el
contrario, enriquece el idioma. Boss, cash y overtime, son tres sustantivos fáciles de
pronunciar para el hispano-hablante, además de ser palabras útiles laboralmente, y
correctamente usadas en un país donde el inglés es la lengua oficial y dominante.
Estructuras de esta clase, deberían ser incluidas en el diccionario de la Academia. Los
vocablos ingleses que son sinónimos de sustantivos españoles, de ninguna manera violan
la esencia de la gramática castellana. Las estructuras de este tipo, las nuevas voces –
neologismos sustantivos- en vez de oscurecer una lengua, la llenan de luz. Nada más
veamos el ejemplo del inglés, un idioma enriquecido, no sólo por palabras provenientes
del español tales como: fiesta, junta, flotilla, parasol, vista; pero por miles y miles de
palabras extraídas de casi todos los idiomas que han existido o existen en la tierra.
Oponerse a cambios de esta naturaleza es contraproducente para la expansión y futuro del
castellano.

Tampoco es un grave error la hispanización que el spanglish hace de verbos ingleses,
toda vez que ellos se adapten a las terminaciones verbales y tipos de conjugación propios
del español. No hay nada monstruoso, lingüísticamente hablando, en decir: ¨¿Qué vas a
cuquear de cena?, siempre y cuando las personas envueltas en esta clase de uso, se
entiendan mutuamente. Tampoco existe en ella nada que no esté gramaticalmente
correcto. Otros ejemplos en esta misma categoría: “A Carlos le gusta skipear mucho el
colegio”, “Ella me pidió mailear esta carta”, “Anoche watchamos dos movies”, “No sé
cómo spelearle el nombre” “El baby tiró el glasso de leche en el sink”. Por muy extrañas
que parezcan todas estas oraciones, ninguna contraviene la esencial gramática española.
Aparte de no contravenir nada, se puede aducir que ellas, por ser usadas de tal manera, es
decir, que no rompen las reglas gramaticales, dan un hálito de frescura y renovación a
nuestra antigua e ilustre lengua.

Para terminar, es posible decir que nada se puede hacer para contrarrestar el avance del
spanglish como fenómeno lingüístico. Sin embargo, los que hacemos uso del español
estándar, debemos desechar las partes de ese lenguaje que distorsionan el idioma; aunque
también, debemos estar abiertos a adoptar y a contribuir a ensanchar los aspectos
innovadores que el spanglish nos ofrece.

Este artículo fue publicado originalmente en la Revista Fiesta Magazine de Melbourne en 2007

Advertisement

Acerca de L. A. Pinel
I'm the founder and Director of Tres Culturas Spanish Language Studio, a specialist Spanish language school in Melbourne, Australia. As a teacher of Spanish I view the study of issues about the nature of the Spanish language in particular and of applied linguistics in general with great passion. I’m also an avid language learner, my other languages are Italian, Portuguese and French; at the moment I'm studying Latin and Mandarin Chinese.

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.