Asuntos de la lengua castellana

Usted tiene la palabra

Este blog tiene como objetivo la presentación de asuntos concernientes a la lengua castellana desde el punto de vista lingüístico y cultural. 

Toda persona interesada en estos asuntos puede darnos su opinión. 

5 comentarios »

  1. Estimado Luis

    Me encantaria ver en ese blog y en su version en ingles nuevas reflexiones tuyas acerca del valor y riqueza que nos podria aportar a nosotros, hablantes del espanol, el conocimiento de las etimologias de las palabras que usamos. Que revelador y complejo se vuelve nuestro lenguaje, nuestro conversar y nuestro actuar cuando por ejemplo descubrimos que trabajo viene del latin ‘tripalium’ que significa ’suplicio’. Que relevante para entender y criticar nuestra vida tardio moderna centrada y consagrada al credo del trabajo. Igualmente ilumuninadora es la etimologia de escuela que significa ‘ocio’! En tanto negocio significa ‘la negacion del ocio’.

    Estos son solo dos ejemplos de como las etimologias y su conocimiento podrian enriquecer nuestro ser y hacer personal y colectivo en tiempos en que necesitamos ser protagonistas de conversaciones transformadoras.

    Un abrazo y espero seguir disfrutando y aprendiendo de este espacio.
    ps. con-versar significa ‘dar vueltas en torno a algo con otro/a’; incluso hay quien dice que significa ‘danzar en torno a algo con otro’ en oposicion a debatir (que implica siempre un vencedor y un vencido).

    comentario por Sergio Nicanor Riquelme — Febrero 26, 2008 @ 6:20 am | Responder

  2. Estimado Luis

    perdona los errores en mi anterior comentario! A veces las tecnologias modernas nos hacen perder la serenidad que antiguamente usabamos para escribir un mensaje dirigido a otro.

    Quisiera pedirte si nos puedes aclarar a tus co-conversadores virtuales la diferencia entre la palabra ‘bizarro’ (espanol) y ‘bizarre’ (ingles). Leyendo hace un tiempo a un poeta me encuentro con que no significan lo mismo y que, mas aun, muchas veces en espanol la usamos en el sentido que tiene en ingles!

    Te agradecere alguna luz al respecto.

    Abrazos carinosos.

    Sergio Nicanor

    comentario por Sergio Nicanor Riquelme — Febrero 26, 2008 @ 6:30 am | Responder

  3. Hola Sergio Nicanor,

    Es para mí un placer que participes en este espacio.

    La lengua castellana, como todos los leguajes naturales, es inmensamente rica especialmente en todo lo que se refiere a significados en su léxico y a la complejidad de sus estructuras gramaticales. Creo que podría pasar el resto de mis días investigando y escribiendo sobre ellos y aún así no cubriría ni siquiera todo lo básico de sus innumerables asuntos.

    No obstante lo dicho anteriormente, mi propósito, es contribuir en la medida de lo posible, a presentar aquí todo tipo de asunto relacionado con la lengua y cultura hispana, que mi experiencia, estudios y trabajo de investigación como profesor del idioma castellano me permitan hacer.

    El campo de la etimología constituye para mí una de las áreas lingüísticas que más me motivan a investigar y escribir. Es un campo amplísimo, que permite al estudioso disfrutar a lo grande ya sea en el trabajo investigativo o simplemente de su lectura. Siempre que me sea posible trataré de escribir sobre aspectos etimológicos tanto en este blog en castellano como en su versión en lengua inglesa.

    Para saber más acerca del origen y significado de las palabras, en el sentido general, te recomiendo que vayas también a http://elcastellano.org/palabra.html

    Con respecto a que te ayude a aclarar la(s) diferencia(s) entre la palabra ‘bizarro’ (español) y ‘bizarre’ (inglés), me complace informarte que estoy preparando dos posts – uno en castellano y otro en inglés – los cuales aparecerán en mis blogs este fin de semana. Si puedes dime lo que opinas después de que los leas.

    Un afectuoso saludo,

    Luis

    comentario por Luis — Febrero 28, 2008 @ 3:30 am | Responder

  4. Con todo mi respeto, señor, no es esto un comentario, sino una consulta:
    Muchas veces me he preguntado si son correctas este tipo de expresiones:
    Sea quién sea……………….
    Digan lo que digan…………
    Muevan lo que muevan…..
    O debieran decirse de este modo:
    Sea quién fuere……………….
    Digan lo que dijeren…………
    Muevan lo que movieren…..
    Esta duda me surge, por haber oído tantas veces, frases comenzadas como esas primeras tres. Y expresadas ellas en boca de personas que conocen de oratoria como, periodistas o políticos.
    ¿Estoy errado si creo que son correctas las segundas expresiones; o ellas son anacrónicas?, ¿o son válidas las dos?.
    Le agradecería pudiera resolver esta duda que tengo, pues no sé dónde consultarlo.

    Muchas gracias.

    Jorge

    comentario por Jorge — Mayo 31, 2009 @ 8:40 pm | Responder

    • Hola Jorge:

      Las dos formas son válidas. Las dos son correctas y en términos generales tienen el mismo significado en el castellano estándar.

      El presente de subjuntivo tiende a ser usado con más frecuencia en el lenguaje cotidiano, así es como el primer ejemplo que usted menciona – sea quién sea, es más popular que su equivalente – sea quién fuere, que dicho sea de paso usa el futuro de subjuntivo.

      Desde un punto de vista purista la forma que hace uso del futuro de subjuntivo es la más apropiada. Sin embargo, desde el punto de vista científico, ni la una ni la otra es mejor o peor en forma alguna.

      En lo personal, yo hago uso de las dos formas pero en la medida de lo posible siempre trato de usar la que usa el futuro de subjuntivo, pues me parece que los tiempos verbales de un idioma si existen más vale usarlos.

      El uso del futuro de subjuntivo le da colorido a nuestra lengua, además de proporcionarle variedad semántica.

      comentario por Luis Pinel — Junio 3, 2009 @ 1:07 pm | Responder


Canal RSS de los comentarios de la entrada. URI para TrackBack.

Deja un comentario

Blog de WordPress.com.