Asuntos de la lengua castellana

Agosto 2, 2009

Diccionario de Americanismos: Lo esperamos con anhelo todos los hispanohablantes

Archivado en: Castellano, Cultura, Español, Lengua hispana, Lenguaje — L. A. Pinel @ 7:23 am

El castellano.org. reporta que las Academias de la Lengua Española publicarán el próximo mes de octubre el primer diccionario de americanismos presentado como trabajo conjunto de todas las academias de la lengua hispana. Un diccionario de esta naturaleza es algo que era necesitado con urgencia debido a la importancia que reviste el estudio y conocimiento del lenguaje vernáculo de los pueblos de Nuestra América.

Las distintas variedades dialectales del castellano americano constituyen un gran caudal de riqueza léxica que merecen ser documentadas, estudiadas y difundidas. Es de esperar que el Diccionario de Americanismos recoja en sus páginas una buena cantidad de los vocablos usados en cada uno de los países y regiones americanas. Supongo que tal diccionario tendría varios tomos si lo que con él se propone es incorporar la mayoría de los términos léxicos usados en América. Espero con ansias para ver qué pasará.

En lo personal me parece que es loable la tarea de las academias en alcanzar este gran logro. No obstante, como lo he manifestado con anterioridad aquí, es también de suma importancia que las academias de la lengua en cada país hagan sus propios diccionarios nacionales. Solamente de tal manera se podría lograr que la mayoría de vocablos usados en todo el continente puedan ser eficientemente recopilados.

No tengo información a la mano sobre la cantidad de países que tienen diccionarios nacionales y si tales diccionarios incluyen la mayoría del léxico de origen americano usados por sus habitantes.

Un diccionario de esta talla viene a llenar un vacío sentido por siglos en el ámbito general y por generaciones de estudiosos de la lengua castellana. Con él se facilitará el comienzo de un estudio más a fondo y metódico  sobre el origen y el significado de los vocablos que en forma diaria son usados por los hablantes del castellano en el Nuevo Mundo. Al decir más fondo y métodico, me estoy refiriendo a que este Diccionario de Americanismos, tiene en si el potencial de estimular trabajos investigativos de alto calibre tanto a nivel general como particular – especialmente la redacción de diccionarios de americanismos más completos y detallados.

Para los hispanohablantes que vivimos fuera de nuestros países ­- como los que vivimos en Australia – resulta importantísimo conocer los significados de los vocablos usados por nuestros hermanos hispanoparlantes con los que a diario nos cruzamos en el camino. De la misma manera, el conocimiento de la variedad léxica usada en todos nuestros países, contribuye sin duda alguna a acrecentar la riqueza del lenguaje individual y colectivo de todos los hispanoparlantes.

Junio 27, 2009

Una pequeña reflexión de cómo el castellano ha llegado a tener la importancia que hoy disfruta

Archivado en: Castellano, Cultura, Español, Lengua hispana, Lenguaje — L. A. Pinel @ 2:38 pm

La semana pasada leí en elcastellano.org un artículo que me pareció bastante interesante. El artículo se refiere a la posición que el castellano ucuparía a escala mundial, si España no hubiese descubierto y colonizado la mayor parte de América.

De acuerdo al artículo en mención, el español estaría en vigésimo séptimo puesto, no en el cuarto lugar que actualmente ocupa.

La historia de cómo el castellano ha logrado posicionarse entre los principales idiomas del mundo no sólo es un tema con matices sumamente interesantes sino que también es a la vez un asunto que despierta la curiosidad de cualquier persona que guste de seguir el proceso evolutivo del lenguaje humano en general y el de los idiomas en particular.

El eño pasado escribí un artículo en mi blog en inglés en el que hago referencia a un libro escrito por N.Ostler en el que analiza la forma en que los idiomas se han esparcido por el mundo. Es digno de mención que su estudio de sobre cómo el castellano se expandió en America es la mejor referencia a este asunto que hasta la fecha he tenido en mis manos.

Como las otras lenguas que están en tan alta posición – el inglés, el chino mandarín o el árabe, por ejemplo – la lengua castellana ha pasado por una buena cantidad de períodos evolutivos a lo largo de sus más de cinco siglos de expansión.

De la manera que Ostler explica en su libro, el español no se estableció en el Nuevo Mundo de la noche a la mañana; aún después de independizarse de España, la mayoría de países todavía no tenían al castellano plenamente cimentado como su lengua nacional.

De qué manera los países que hoy en día tienen al castellano como su lengua nacional – y en muchos casos en detrimento de las lenguas originarias de sus pueblos indígenas – lograron hacer prevalecer ese idioma, es un asunto del que me ocuparé en otra ocasión.

Mientras tanto si puedes trata de conseguir el Libro de N. Ostler: Imperios de la palabra (esta es mi traducción de su título en inglés, no se cómo se le titula en español) y dime lo que piensas sobre el tema que aquí abordo.

Marzo 24, 2008

¿Son los anglicismos y neologismos un peligro para la unidad del castellano?

Archivado en: Castellano, Cultura, Español, Lengua hispana, Lenguaje — L. A. Pinel @ 4:34 pm

La riqueza léxica es el factor más importante en cualquier idioma. La lengua castellana a través de su historia se ha nutrido de una inmensa gama de vocablos procedentes de una gran variedad de idiomas.

La semana pasada leí un artículo en elcastellano.org/noticas, relacionado con este mismo tema. En el artículo (escrito por Xoán Salgado de El Correo Gallego) se hace una lista de algunos de los vocablos de origen francés e italiano que han sido adoptados en el pasado por nuestra lengua.

En las últimas décadas ha habido pujantes cambios tecnológicos especialmente en el campo de la informática. Estos cambios han dado como resultado la proliferación de vocablos que proceden de la lengua inglesa, por ser este el idioma en el cual se origina la mayoría del lenguaje usado en la tecnología de la informática. Algunos de estos términos se traducen al castellano: la computadora/ordenador, el ratón, el correo electrónico. Para otros se usan palabras completamente inglesas tales como: blog, Internet, o chip.

Las palabras blog, Internet y chip son ejemplos de cómo estructuras léxicas inventadas en el inglés han sido exitosamente transmitidas al castellano. Resultaría ridículo en sumo grado tratar de traducir a nuestro idioma vocablos que han sido creados con gran esfuerzo intelectual en la mayoría de los casos.

Por otra parte me parece innecesario, por ejemplo, usar palabras tales como click, para referirse a pulsar. No hay razón alguna por la cual la mayor parte de los verbos usados para explicar aspectos tecnológicos, no se puedan o deban traducir al castellano: Para qué decir por ejemplo download, si sabemos que el verbo descargar existe en nuestro idioma.

El uso de neologismos, específicamente en este caso, de anglicismos, es completamente necesario cuando un vocablo no existe en una lengua. Tal es el caso de la inmensa mayoría de términos relacionados con la informática. Todas estas nuevas voces en vez de amenaza a la integridad de la lengua hispana, son un gran aporte a su riqueza léxica.

Los hispanohablantes, en todo caso, somos los más beneficiados al hacer uso de estas nuevas palabras, porque todas ellas tienen un alto valor en cuanto a su utilidad lingüística y económica. Si a lo anterior se agrega que mientras más homogéneo sea el lenguaje internacional de la informática mucho más éxito habrá en cuanto a su contribución al desarrollo económico de los países de la América hispano parlante.

Los neologismos no deberían, en casos innecesarios, sustituir a los vocablos que ya existan en el castellano. Sin embargo, tampoco existe ninguna razón por la cual ellos no puedan contribuir al caudal de sinónimos que caracteriza al léxico de la lengua castellana.

Las palabras nuevas aparte de enriquecer el lenguaje oral y escrito, dan un hálito de frescura y renovación a cualquier lengua. Los nuevos términos del habla – especialmente los neologismos sustantivos sin equivalentes en nuestro idioma – no necesitan de ser temidos o menospreciados, sino de ser aceptados como algo útil para todos los que usamos el castellano.

Por otro lado también hay otras áreas del lenguaje general, relacionado con la tecnología, que necesitan ser estudiadas en detalle antes de juzgarlas a la ligera como barbarismos del lenguaje. Estos usos lingüísticos suelen ser el resultado de la confluencia de dos grandes idiomas – el inglés y el castellano – en sus encuentros con personas que hacen uso de ellos.

¿Por qué hay personas bilingües (inglés-castellano o castellano-inglés) que usan verbos tales como textear o agendar? Dejo esta interrogante para otro post.

 

Marzo 15, 2008

Cambios en usos lingüísticos y el empobrecimiento del lenguaje: El caso de los adjetivos numerales

Archivado en: Castellano, Cultura, Español, Lengua hispana, Lenguaje — L. A. Pinel @ 2:14 am

Esta semana en el sitioweb elcastellano.org/noticias leí un artículo muy interesante sobre la evolución lingüística. En él se hace mención de un estudio por lingüistas ingleses y norteamericanos publicado en la revista científica Nature, por medio del cual se revela que las palabras menos usadas en una lengua son las que están más propensas al cambio. Agrega que el estudio, de carácter lexicológico, fue hecho entre varios idiomas de origen europeo, incluyendo el castellano.

El artículo a que se refiere el sitio web en cuestión, me hizo recordar que en mis años de adolescencia solía escuchar o leer por los medios de información titulares tales como: En esta fecha se cumple el centésimo trigésimo sexto aniversario del natalicio de…o Mañana se hará la apertura del vigésimo noveno campeonato de fútbol.

Hoy en día el uso de los números ordinales está perdiendo popularidad. Se ha vuelto común y corriente escuchar o leer titulares tales como: Con ocasión del 25 aniversario… u Hoy se celebra el 60 aniversario del gremio… en estos dos casos las palabras usadas en el lenguaje hablado, son veinticinco y sesenta, respectivamente.

Los cambios en el uso del lenguaje son naturales e inevitables en muchas ocasiones. No obstante en el mundo moderno, los medios de información tienen una gran influencia en la dirección en que evoluciona el lenguaje de uso popular.

Para mí era natural en mis años de educación escolar básica usar los números ordinales porque los escuchaba o leía por todas partes. Hoy en día estos mismos medios raramente hacen alusión a los números o adjetivos ordinales cuando son necesarios. Generalmente ellos brillan por su ausencia en cualquiera de sus dos formas – para uno de los casos que menciono aquí por ejemplo, los términos sexagésimo o sesentavo serían más apropiados si fuesen usados cuando son necesarios.

La riqueza léxica es un gran patrimonio para cualquier idioma. Los números ordinales especialmente en su función adjetival, forman parte de la abundancia del léxico con que cuenta nuestro idioma.

La pereza lingüística raramente conlleva al mejoramiento en el uso del lenguaje.

Yo sé que no es cosa fácil cerciorarse en todo momento de que estamos haciendo un correcto uso de las estructuras del idioma ya sean habladas o escritas; sin embargo es la única forma en que podemos asegurarnos de que lo que tratamos de expresar no solamente es claro, sino que al mismo tiempo, es variado y rico en terminología.

Cualquier persona pude aducir que es bueno para la economía del lenguaje usar por ejemplo la palabra veinticinco sea cual fuere su significado, cuando ella fuera necesaria para decir por ejemplo veinticinco mangos o el veinticinco aniversario de bodas. Si yo adoptase la misma posición, es irrefutable que la básica función lingüística al usar veinticinco es llevada a cabo en estos dos ejemplos, independientemente de si la palabra que se use sea ésta o vigésima quinta (para el segundo ejemplo). Lo anterior no quita que no haya empobrecimiento del lenguaje a causa de la falta de uso de una estructura existente en el idioma.

Los adjetivos numerales merecen y, deberían ser usados correctamente en cualquier circunstancia, por todos los que hablamos la lengua castellana.

Marzo 1, 2008

¿Es la palabra bizarro de origen vasco o italiano?

Archivado en: Castellano, Español, Lengua hispana, Lenguaje — L. A. Pinel @ 2:44 pm

Hace unas pocas horas terminé de escribir un post en inglés acerca de la palabra bizarro. A través de mi investigación sobre este vocablo he podido encontrar muchas cosas sobre él que desconocía hasta el día de hoy.

El idioma castellano tiene muchas palabras que en su aspecto etimológico despiertan gran interés, especialmente cuando ellas son también usadas en otras lenguas de origen europeo. La palabra castellana bizarro y la inglesa bizarre pertenecen a esta categoría.

Resulta curioso en sumo grado todo lo que se puede averiguar sobre una sola palabra dependiendo de la fuente que se consulte o de la lengua en que se busque. Los resultados son para maravillarse.

Para bizarro consulté el diccionario Pequeño Larousse Ilustrado. Esta fuente dice que el vocablo proviene del italiano bizzarro. Las acepciones dadas son: valiente, animoso, generoso, esplendido. Agrega que es galicismo usar la palabra con los significados de extravagante, fantástico y caprichoso.

Para la palabra bizarre me valí del The Macquarie Dictionary. Este compendio léxico dice que esta voz proviene del vocablo castizo bizarro. Es obvio que el inglés tomó esta estructura del lenguaje directamente del castellano. Sin embargo esta misma fuente informa que bizarro se deriva del vasco bizar que en esa lengua significa barba. El The Macquarie Dictionary detalla los sentidos con los que esta palabra se usa en inglés; destacando que su principal uso en ese idioma es para denotar el carácter raro y extraño de algo.

Hasta este punto me resulta sumamente difícil poder decir categóricamente que bizarro y bizarre sean derivaciones oriundas del italiano o el vasco. Cabe entonces preguntarse ¿por qué el Pequeño Larousse dice que se originó del italiano, mientras que el The Macquarie detalla que la voz original proviene del vasco? Si la palabra pasó del italiano al castellano, la voz es de origen indo-europeo. Si por el contrario procede del vasco la palabra es oriunda de la lengua vasca, la cual no se clasifica dentro del grupo lingüístico indo-europeo; entonces ¿por qué tanto el Pequeño Larousse como el diccionario de la Academia Española establecen que la palabra proviene del italiano?

Es posible que la palabra bizar de procedencia vasca con su significado de barba haya pasado a significar valentía o esplendidez en castellano. Cómo el vocablo italiano bizzarro llegó a ser considerado como la estructura léxica que dio origen a bizarro continúa siendo un misterio para mí.

El por qué en inglés se usa bizarre para indicar el carácter raro y extraño de algo, también es un asunto que requiere más investigación.

También debo de señalar que hasta la fecha de hoy no sabía que existiera en la literatura popular de lengua inglesa un personaje ficticio llamado Bizarro.

 

Febrero 22, 2008

El pronombre vosotros y sus estructuras verbales merecen ser usados por todos los hispano hablantes

Archivado en: Castellano, Cultura, Español, Lengua hispana, Lenguaje — L. A. Pinel @ 2:27 pm

Siempre recuerdo con muchísimo agrado la abnegación de mis profesores, cuando en mi niñez aprendía la técnica de la conjugación de los verbos castellanos en la escuela primaria. Vive claramente en mi memoria el ahínco con el cual cada uno de mis maestros recalcaba la importancia de aprender en forma correcta la conjugación de verbos de todo tipo.

Por supuesto que cada verbo que se conjugaba incluía el pronombre personal vosotros (la segunda persona gramatical del plural) A esa tierna edad el aprendizaje de las estructuras de mi lengua materna me parecía lo más natural del mundo. Nunca presté demasiada atención al hecho que toda la docta enseñanza recibida en el aula, concerniente al pronombre vosotros y a las estructuras verbales con las que se relaciona en el lenguaje diario, no eran en ningún momento usadas por mis profesores en su habla en el ambiente escolar, ni mucho menos por mis parientes o el conjunto de personas del ámbito social en que me desenvolvía.

Mi historia es exactamente igual a la de cientos de millones de hablantes de la lengua castellana en los países de América. Todos los sistemas educativos del continente enseñan a sus educandos el uso del vosotros en la conjugación verbal; sin embargo es solamente en España que esta forma es usada en el lenguaje cotidiano.

No me es posible en este corto post hacer un estudio de los motivos históricos relacionados con los factores que dieron origen a esta anomalía del lenguaje en el Nuevo Mundo. Las causas por las cuales el vosotros no se usa en la mayoría de los países hispano parlantes, son complejas y requieren un análisis completo y detallado, lo que resultaría sumamente difícil de presentar de manera sucinta en un post como este.

La mayor parte de mi vida profesional la he dedicado a la enseñanza del castellano como segunda lengua en Melbourne, Australia. El diario trajinar en el salón de clases y mi constante interés por todo lo relacionado con el carácter del lenguaje en general y el estudio del castellano en lo particular, me ha mostrado muchos aspectos con los cuales no me sentía muy vinculado cuando estaba menos informado en el campo del fenómeno lingüístico.

En el caso del pronombre vosotros y sus ramificaciones en el uso verbal, me parece que dejando de lado otras consideraciones – que pudieran tener validez de índole objetiva o subjetiva – que toda persona hispano hablante debería hacer uso del pronombre vosotros y sus estructuras verbales en su lenguaje hablado y escrito. A continuación doy tres razones que merecen ser consideradas detenidamente:

  1. En materia de lenguaje, la riqueza de un idioma está generalmente formada por la abundancia de recursos lingüísticos a su disposición. Ignorar el uso de vosotros y sus estructuras verbales, empobrece el idioma castellano.
  2. El uso de vosotros y sus estructuras verbales permiten mayor claridad en el lenguaje diario. Por qué usar el ustedes para referirse en segunda persona del plural, si vosotros y sus estructuras verbales existen y claman por ser usados.
  3. En lo estético (debo confesar que esto es mi opinión personal) el uso de vosotros y sus estructuras verbales, dan cierta elegancia al lenguaje hablado, veamos por ejemplo los siguientes versos…Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón, sin saber que sois la ocasión de lo mismo que culpáis – Sor Juana Inés de la Cruz.

Cabe mencionar aquí de manera breve que la redondilla anterior fue escrita por Sor Juana en el Nuevo Mundo, lo que indica que el pronombre vosotros fue usado al menos por algunos sectores de la sociedad colonial de México.

Debo de admitir que desde el punto de vista cultural, resulta sumamente difícil tratar de convencer a cientos de millones de hispano hablantes del Nuevo Mundo a que renuncien a usar estructuras del lenguaje que se han perpetuado por más de cinco siglos. No obstante, también hay que tener presente que no todo lo tradicional en el especto cultural es necesariamente bueno o correcto desde el punto de vista puramente lingüístico.

La reintroducción del pronombre vosotros y sus estructuras verbales, como parte activa del habla de los hispanohablantes de los países de América Latina, sólo puede empezar por medio del sistema educativo. Los profesores pueden no solamente enseñar la teoría, pero también la práctica. Los gremios docentes son los que tienen una de las más marcadas influencias en el uso lingüístico en la sociedad en general; es por medio de ellos que el castellano americano tendría la esperanza de rescatar esta área del lenguaje que es tristemente ignorada hasta el momento.

Por otro lado, cualquier persona de habla hispana que no usa el vosotros y sus estructuras verbales en su lenguaje diario, puede empezar a emplearlas; en materia de lenguaje nunca se sabe, es posible que jugando jugando, como se dice popularmente, la persona termine por gustarle tanto la nueva forma en su lenguaje que al final resulte usándola a diario.

En lo que a mí respecta, he empezado a usar el vosotros en vez de ustedes siempre que lo necesito. Aunque debo de admitir que no resulta fácil, aun en un caso como el mío en el que el idioma de uso diario es por lo general el inglés. Por otro lado, estoy completamente seguro que al final de cuentas es el lenguaje el que saldrá ganando si logro acostumbrarme al nuevo uso.

Febrero 1, 2008

Nueva Gramática Pan hispánica

Archivado en: Castellano, Cultura, Español, Lengua hispana, Lenguaje — L. A. Pinel @ 5:39 pm

El sitio web elcastellano.org anuncia que al principio de esta semana dio inicio en Segovia, España, una conferencia para finalizar los trabajos sobre una nueva gramática de la lengua castellana.

El castellano general ha mantenido su estado unitario gracias a la existencia de las academias de la lengua, que contra viento y marea han logrado mantener un uso uniforme de esta forma del lenguaje.

Históricamente, el papel regulador ha sido asumido por la Real Academia de la lengua, basada en España. En las últimas décadas ha habido un deliberado propósito en la mayoría de los países hispanohablantes por hacer que sus academias de la lengua sean más activas en cuanto al desempeño de tal papel.

El castellano es la cuarta lengua más importante del mundo. Posee un vasto corpus del lenguaje y un gran campo de variedad lingüística desplegado en la inmensa población hispano parlante de América. No hay que olvidar que la mayoría de los hispanohablantes proceden del Nuevo Mundo; por este motivo las academias hispanoamericanas, deben asegurarse que todas las formas del lenguaje usadas en sus países sean tomadas en cuenta en la redacción de una nueva gramática universal.

La publicación de una nueva gramática pan hispánica será un gran logro en los anales de nuestra lengua. Sin embargo un logro más grande – para los países hispanohablantes de América – sería la pronta inclusión de todos los vocablos de uso popular, sea cual fuere su procedencia, en diccionarios recopilados por dichas academias.

El papel más importante para las academias de la lengua, aparte de regular el carácter único del castellano general debe de ser el de velar por la preservación de la riqueza de nuestro idioma. Lo anterior, significa especialmente, que todos los vocablos usados por una cantidad considerable de personas de habla hispana – especialmente todos los americanismos -  deben ser reconocidos e incluidos en diccionarios por cada una de las academias de la lengua castellana.

Blog de WordPress.com.